Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this add
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 
translated by Людмила Сильнова   translated by Борис Колкер   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Соломон Высоковский   translated by Михаил Щербинин   translated by Замятин   translated by Владимир Чернов
 
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   О моё сердце, не стучи тревожно,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Моей груди бунтующий невольник,
Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Теснение в груди - опасный знак.   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   не вырывайся из моей груди!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Ты из груди не рвись теперь долой!   о моё сердце, не стремись ты прочь!
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Смогу ли я на что-то опереться?   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Спокойным быть мне просто невозможно,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Как нелегко мне одному сегодня
Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!   O Herze mein?   О моё сердце, погоди!   стучись ровней!   О, сердце, стой!   Всё превозмочь.
 
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   О моё сердце! Столько лет горенья...   Был труден путь и мучает сомненье:   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ты, сердце, знай: ещё работы много.
у перамогу верыцца лягчэй.   Мне принесёт победу этот шаг?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   Но разве не победа впереди?!   дождусь ли я своих победных дней?   затратив труд, я проиграю бой?   В мой звёздный час, всему наперекор,
Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Довольно! Успокой своё биенье!   О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно же! Уйми своё биенье!   храни свой ритм уверенно и строго,
Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!   O Herze mein!   О моё сердце, погоди!   стучись ровней!   О, сердце, стой!   Ho mia kor'!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into German by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.