eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Замятин | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||||||
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | О моё сердце, не стучи тревожно, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | |||||||
Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Ты из груди не рвись теперь долой! | не вырывайся из моей груди! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | и из груди моей не рвись с такой тоской! | El mia brusto nun ne saltu for! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | |||||||
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Спокойным быть мне просто невозможно, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Jam teni min ne povas mi facile, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | |||||||
Сэрца, цiшэй! | О, сердце, стой! | О моё сердце, погоди! | o Herze mein! | стучись ровней! | так подожди, не рвись всё время в бой! | Ho, mia kor’! | O Herze mein? | |||||||
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | О моё сердце! Столько лет горенья... | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | Был труден путь и мучает сомненье: | Ужель после трудов, мучительных сомнений | Ho, mia kor’! Post longa laborado | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | |||||||
у перамогу верыцца лягчэй. | затратив труд, я проиграю бой? | Но разве не победа впереди?! | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | дождусь ли я своих победных дней? | желанный час успеха не придёт? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | |||||||
Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Довольно же! Уйми своё биенье! | Довольно! Успокой своё биенье! | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | О, моё сердце, усмири волненье, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | |||||||
Сэрца, цiшэй! | О, сердце, стой! | О моё сердце, погоди! | o Herze mein! | стучись ровней! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | Ho, mia kor’! | O Herze mein! | |||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. |