eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Angla | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur tiun forigu |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur tiun forigu | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Germana | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur tiun aldonu |
John Ellerton, | John Ellerton, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Frieder Weigold | |
1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | |
dum brilis super ni la Sun'. | Kaj profundiĝas la senlum'. | |
Protektu nin per mano Via | Vi gardis nin de ajn doloro. | |
dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | |
2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. Ni rotacias en la tagon. | |
de l' nova tag', ripozas ni | En nokta paco dormas ni. | |
dum tiu nokt' en Via beno1) | Kaj portas lumon trans la maro | |
ĝis la mateno, kara Di'. | La suno, kie brilas ĝi. | |
3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. Senĉese kiel la mateno | |
la Sun' en tiu ĉi vesper', | Briladas super tera rond', | |
multvoĉe Via laŭdo sonas | Eksonas laŭdo pro la beno | |
alialoke sur la Ter'. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | |
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | |
la Teron lumo de l' maten', | Ja brilas en plu fora land'! | |
senĉese estas plusonanta | La gloron, kiun ni admiris, | |
preĝado de la homoj jen. | Anoncas plu preĝada kant'. | |
5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | |
senlima Via regno, nin | Kaj sole staras via tron', | |
konduku al la tago nova | Ke sole via regno restu | |
en Via regno je la fin'! | Je fina tag' sub unu kron'. | |
Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10. | Traduko de la Angla poemo "The day Thou gavest, Lord, is ended" de John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | |
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |