Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Angla 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur tiun forigu
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur tiun forigu
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Germana Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur tiun forigu

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Raymund Weber   tradukita de William John Downes    
 
1. Ni estis ja en mano Dia,   1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,   Argiope-informo:   1. Finiĝas nun alia tago,   1. The day Thou gavest, Lord, is ended,
dum brilis super ni la Sun'.   Kaj profundiĝas la senlum'.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   jam venis la vespera hor'.   The darkness falls at Thy behest;
Protektu nin per mano Via   Vi gardis nin de ajn doloro.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Kunvenis ni por adorago   To Thee our morning hymns ascended,
dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   Nin gardu ankaŭ dum noktum'!       plaĉanta al la Di-Sinjor'   Thy praise shall sanctify our rest.
 
2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. Ni rotacias en la tagon.   Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en la
Germanan de Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. Ni dankas Vin, Savanto nia,   2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,
de l' nova tag', ripozas ni   En nokta paco dormas ni.       ke sur la tuta mond-teren'   While earth rolls onward into light,
dum tiu nokt' en Via beno1)   Kaj portas lumon trans la maro       la sankta eklezio Via   Through all the world her watch is keeping,
ĝis la mateno, kara Di'.   La suno, kie brilas ĝi.       staradas firme ĉe posten'.   And rests not now by day or night.
 
3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. Senĉese kiel la mateno       3. Ruliĝas tero, brilas lumo   3. As o’er each continent and island
la Sun' en tiu ĉi vesper',   Briladas super tera rond',       de ne-ĉesanta maten-glor'.   The dawn leads on another day,
multvoĉe Via laŭdo sonas   Eksonas laŭdo pro la beno       Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo   The voice of prayer is never silent,
alialoke sur la Ter'.   Al ĉiu sur la vasta mond'.       konstante, kiel dolĉ-odor'.   Nor dies the strain of praise away.
 
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. La suno, kiu ĵus subiris,       4. Ekdormas ni post sun-subiro;   4. The sun that bids us rest is waking
la Teron lumo de l' maten',   Ja brilas en plu fora land'!       gefratoj en la okcident'   Our brethren ’neath the western sky,
senĉese estas plusonanta   La gloron, kiun ni admiris,       vekiĝas kun novtag-aspiro   And hour by hour fresh lips are making
preĝado de la homoj jen.   Anoncas plu preĝada kant'.       Vin glori per viv-elokvent'.   Thy wondrous doings heard on high.
 
5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. Pereas regnoj. Tiel estu!       5. Formortos mondaj imperioj,   5. So be it, Lord; Thy throne shall never,
senlima Via regno, nin   Kaj sole staras via tron',       sed Via regno kreskos plu.   Like earth’s proud empires, pass away:
konduku al la tago nova   Ke sole via regno restu       Al Vi sin cedos dinastioj,   Thy kingdom stands, and grows forever,
en Via regno je la fin'!   Je fina tag' sub unu kron'.       Venkinto estos vi, Jesu'!   Till all Thy creatures own Thy sway.
 
Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10.

 
  Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
      Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de William John Downes (*1892
- †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
publikigita 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
 
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.