Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Jartransiĝo (ampleksigita versio) Esperanto 1986 Arg-261-132 2004-01-13 19:21 Manfred nur tiun forigu
N. N. 00 * Jahreswechsel (erweiterte Fassung) Germana Arg-260-132 2004-01-13 08:14 Manfred nur tiun forigu

N. N. 00,
Jahreswechsel (erweiterte Fassung)

 

N. N. 00,
Jartransiĝo (ampleksigita versio)

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1. Nun ist das Jahr zu End’ gebracht   1. Veninta estas nun la fin’
bis an die letzte Mitternacht,   de l’ jar’; ĝi proksimigis nin
hat uns gebracht viel Freud’ und Leid   kun ĝojo kaj sufer’ por ni
und näher an die Ewigkeit.   al la eterno iom pli.
Behütet uns wie jedes Jahr   Dum ĉiu tago, ĉiu hor'
ja unser Herrgott immerdar.   nin ŝirmis Dio, la Sinjor'.
 
2. Das alte Jahr geht still dahin,   2. La jar’ forpasas en kviet’,
das neue schweigt im Anbeginn.   la nova venas kun sekret’.
Wir wissen nicht, was kommt, was wird,   Ne scias la estonton ni,
doch Gott ist unser guter Hirt.   sed gardas nin ja nia Di’.
So treten wir von neuem ein!   La jaron enpaŝante, Vin,
Herr, laß das Jahr gesegnet sein!   Sinjor’, ni petas: Benu ĝin!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 00.

Gegenüber der ursprünglichen Fassung
sind hier, am 13.01.2004, vom Verfasser
der Esperanto-Fassung Manfred Retzlaff
nach der Zeile "und näher an die Ewigkeit"
zwei weitere Zeilen eingefügt worden.
Damit entspricht diese hinsichtlich der
Zeilenzahl und der Aufteilung in zwei
Strophen mit jeweils sechs Zeilen der von
Pfarrer Albrecht Kronenberger erweiterten
Esperanto-Fassung, so dass dies Neujahrsgedicht
auch auf Deutsch - ebenso wie das Lied
Nr. 254 des Esperanto-Gesangbuches "Adoru"
- nach der Melodie des Kirchenliedes "Bleib
bei uns, wenn der Tag entweicht" gesungen
werden kann.
  Traduko de la Germana poemo "Jahreswechsel
(erweiterte Fassung)" de N. N. 00 en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1986.

En tiu ĉi versio estas aldonitaj - en
2004-01-12 laŭ instigo de pastro Abrecht
Kronenberger - la du linioj "Dum ĉiu
tago, ĉiu hor' / nin ŝirmis Dio, la
Sinjor'". Tiel la poemo povas estis disigita
en du strofojn kun po ses linioj kaj estas
kantebla tiamaniere laŭ la kanto "Novjaro",
kiu troviĝas en la internacia eklezia
kantlibro "Adoro" (kanto n-ro 254).