eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Soldat' mi estas (tradukversio 2) | Esperanto | 2004-02-08 | Arg-331-135 | 2004-02-08 13:25 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Soldat' mi estas | Esperanto | 2003-04 | Arg-268-135 | MR-403-1a | 2004-02-08 18:46 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 03 | * Ich bin Soldat | Germana | Arg-267-135 | MR-403-1a | 2004-01-20 14:07 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 03, | N. N. 03, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
1. Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne, | 1. Soldat’ mi estas, sed nur malvolonte, | |
als ich es ward, hat man mich nicht gefragt. | ne estis iam demandita mi. | |
Man riß mich fort, hinein in die Kaserne, | Kaptata estis mi, ke mi estonte | |
gefangen ward ich, wie ein Wild gejagt. | servadu en armea kompani’. | |
Ja, von der Heimat, von des Liebchens Herzen | De l’ karulin’, de l’ cirklo amikara | |
mußt' ich hinweg, und von der Freunde Kreis; | min prenis oni kun perfort'. | |
denk’ ich daran, fühl ich der Wehmut Schmerzen, | Turmentas la cxagren' min, la amara, | |
fühl’ in der Brust des Zornes Glut so heiß. | Mi ardis pro koler' pri l' sort'. | |
2. Ich bin Soldat, doch nur mit Widerstreben, | 2. Soldat’ mi estas, sed nur kontraŭvole, | |
ich lieb ihn nicht, den blauen Königsrock. | ne amas la soldat-vestaĵon mi. | |
Ich lieb es nicht, das blut'ge Waffenleben, | Por min defendi ja sufiĉus sole | |
mich zu verteid'gen wär genug ein Stock. | baston’ kaj ne arme-infanteri’. | |
O sagt mir an, wozu braucht ihr Soldaten? | Por kio vi soldatojn, aĥ, bezonas? | |
Ein jedes Volk liebt Ruh' und Frieden nur; | Regantoj, diru tion vi al mi! | |
allein aus Herrschsucht und dem Volk zum Schaden | Por via glor’ – pri ghi vi fanfaronas – | |
laßt ihr zertreten, ach, die gold'ne Flur! | la greno-kampojn distretigas vi. | |
3. Ich bin Soldat, muß Tag und Nacht marschieren, | 3. Soldat’ mi estas, devas nur marŝadi | |
statt an der Arbeit, muß ich Posten stehn. | - anstataŭ laborad’ posteno-star’ - | |
Statt in der Freiheit, muß ich salutieren | kaj antaŭ oficiroj salutadi, | |
und muß den Hochmut frecher Burschen sehn. | orgojlon vidi de l’ arogular’. | |
Und geht's ins Feld, so muß ich Brüder morden, | Mi devas murdi homojn senkompate, | |
von denen keiner mir zuleid was tat; | el kiuj ĉiu estas mia frat’, | |
dafür als Krüppel trag ich Band und Orden, | Kaj kripligite vokos mi malsate | |
und hungernd ruf ich dann: "Ich war Soldat!" | post la milito: „Estis mi soldat’!“ | |
4. Ihr Brüder all', ob Deutsche, ob Franzosen, | 4. Vi turnu vin nun unu al alia | |
ob Ungarn, Dänen, ob vom Niederland, | amike, fratoj el Franci’ aŭ Germani’! | |
ob grün, ob rot, ob blau, ob weiß die Hosen, | Egalas la kolor’ de vesto via, | |
gebt euch statt Blei zum Gruß die Bruderhand! | Salutu vin ne plu per munici’! | |
Auf, laßt zur Heimat uns zurückmarschieren, | Ni hejmen marŝu! Ek al nia tero! | |
von den Tyrannen unser Volk befrei'n; | Forpelu la tiranojn ni de ĝi! | |
denn nur Tyrannen müssen Kriege führen, | Nur ili ja militas, de l’ libero | |
Soldat der Freiheit will ich gerne sein! | soldat’ volonte volas esti mi! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 03. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la ttt-ejo http://www.fahrtenlied.de/ respektve sub www.pwain.de/fatz/fatz/i8.htm kaj en http://ingeb.org/home.html sub http://ingeb.org/Lieder/ichbinsd.html | Traduko de la Germana poemo "Ich bin Soldat" de N. N. 03 en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-02-08. Verkita estas tiu ĉi poemo de Nekonatulo, verŝajne en la 19a jarcento. En tiu ĉi 2-a traduk-versio mi ŝanĝis laŭ propono de s-ano HANS-GEORG KAISER (Cezar) la tri lastajn liniojn de la unua strofo. |