eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Soldat' mi estas (tradukversio 2) | Esperanto | 2004-02-08 | Arg-331-135 | 2004-02-08 13:25 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Soldat' mi estas | Esperanto | 2003-04 | Arg-268-135 | MR-403-1a | 2004-02-08 18:46 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 03 | * Ich bin Soldat | Germana | Arg-267-135 | MR-403-1a | 2004-01-20 14:07 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 03, | N. N. 03, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
1. Soldat’ mi estas, sed nur malvolonte, | 1. Soldat’ mi estas, sed nur malvolonte, | |
ne estis iam demandita mi. | ne estis iam demandita mi. | |
Kaptata estis mi, ke mi estonte | Kaptata estis mi, ke mi estonte | |
servadu en armea kompani’. | servadu en armea kompani’. | |
De l' karulin' de l' cirklo amikara | De l’ karulin’, de l’ cirklo amikara | |
min prenis oni kun perfort'. | min prenis oni kun perfort'. | |
Turmentas la ĉagren' min, la amara, | Turmentas la cxagren' min, la amara, | |
Mi ardis pro koler' pri l' sort'. | Mi ardis pro koler' pri l' sort'. | |
2. Soldat’ mi estas, sed nur kontraŭvole, | 2. Soldat’ mi estas, sed nur kontraŭvole, | |
ne amas la soldat-vestaĵon mi. | ne amas la soldat-vestaĵon mi. | |
Por min defendi ja sufiĉus sole | Por min defendi ja sufiĉus sole | |
baston’ kaj ne arme-infanteri’. | baston’ kaj ne arme-infanteri’. | |
Por kio vi soldatojn, aĥ, bezonas? | Por kio vi soldatojn, aĥ, bezonas? | |
Regantoj, diru tion vi al mi! | Regantoj, diru tion vi al mi! | |
Por via glor’ – pri ghi vi fanfaronas – | Por via glor’ – pri ghi vi fanfaronas – | |
la greno-kampojn distretigas vi. | la greno-kampojn distretigas vi. | |
3. Soldat’ mi estas, devas nur marŝadi | 3. Soldat’ mi estas, devas nur marŝadi | |
- anstataŭ laborad’ posteno-star’ - | - anstataŭ laborad’ posteno-star’ - | |
kaj antaŭ oficiroj salutadi, | kaj antaŭ oficiroj salutadi, | |
orgojlon vidi de l’ arogular’. | orgojlon vidi de l’ arogular’. | |
Mi devas murdi homojn senkompate, | Mi devas murdi homojn senkompate, | |
el kiuj ĉiu estas mia frat’, | el kiuj ĉiu estas mia frat’, | |
Kaj kripligite vokos mi malsate | Kaj kripligite vokos mi malsate | |
post la milito: „Estis mi soldat’!“ | post la milito: „Estis mi soldat’!“ | |
4. Vi turnu vin nun unu al alia | 4. Vi turnu vin nun unu al alia | |
amike, fratoj el Franci’ aŭ Germani’! | amike, fratoj el Franci’ aŭ Germani’! | |
Egalas la kolor’ de vesto via, | Egalas la kolor’ de vesto via, | |
Salutu vin ne plu per munici’! | Salutu vin ne plu per munici’! | |
Ni hejmen marŝu! Ek al nia tero! | Ni hejmen marŝu! Ek al nia tero! | |
Forpelu la tiranojn ni de ĝi! | Forpelu la tiranojn ni de ĝi! | |
Nur ili ja militas, de l’ libero | Nur ili ja militas, de l’ libero | |
soldat’ volonte volas esti mi! | soldat’ volonte volas esti mi! | |
Traduko de la Germana poemo "Ich bin Soldat" de N. N. 03 en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-04. Verkita estas tiu ĉi poemo de Nekonatulo, verŝajne en la 19a jarcento. En tiun 2a versio mi ŝanĝis laŭ propono de s-ano HANS-GEORG KAISER (Cezar) la tri lastajn liniojn de la unua strofo. | Traduko de la Germana poemo "Ich bin Soldat" de N. N. 03 en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-02-08. Verkita estas tiu ĉi poemo de Nekonatulo, verŝajne en la 19a jarcento. En tiu ĉi 2-a traduk-versio mi ŝanĝis laŭ propono de s-ano HANS-GEORG KAISER (Cezar) la tri lastajn liniojn de la unua strofo. |