eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Soldat' mi estas (tradukversio 2) | Esperanto | 2004-02-08 | Arg-331-135 | 2004-02-08 13:25 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Soldat' mi estas | Esperanto | 2003-04 | Arg-268-135 | MR-403-1a | 2004-02-08 18:46 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 03 | * Ich bin Soldat | Germana | Arg-267-135 | MR-403-1a | 2004-01-20 14:07 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 03, | N. N. 03, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
1. Soldat’ mi estas, sed nur malvolonte, | 1. Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne, | |
ne estis iam demandita mi. | als ich es ward, hat man mich nicht gefragt. | |
Kaptata estis mi, ke mi estonte | Man riß mich fort, hinein in die Kaserne, | |
servadu en armea kompani’. | gefangen ward ich, wie ein Wild gejagt. | |
De l’ karulin’, de l’ cirklo amikara | Ja, von der Heimat, von des Liebchens Herzen | |
min prenis oni kun perfort'. | mußt' ich hinweg, und von der Freunde Kreis; | |
Turmentas la cxagren' min, la amara, | denk’ ich daran, fühl ich der Wehmut Schmerzen, | |
Mi ardis pro koler' pri l' sort'. | fühl’ in der Brust des Zornes Glut so heiß. | |
2. Soldat’ mi estas, sed nur kontraŭvole, | 2. Ich bin Soldat, doch nur mit Widerstreben, | |
ne amas la soldat-vestaĵon mi. | ich lieb ihn nicht, den blauen Königsrock. | |
Por min defendi ja sufiĉus sole | Ich lieb es nicht, das blut'ge Waffenleben, | |
baston’ kaj ne arme-infanteri’. | mich zu verteid'gen wär genug ein Stock. | |
Por kio vi soldatojn, aĥ, bezonas? | O sagt mir an, wozu braucht ihr Soldaten? | |
Regantoj, diru tion vi al mi! | Ein jedes Volk liebt Ruh' und Frieden nur; | |
Por via glor’ – pri ghi vi fanfaronas – | allein aus Herrschsucht und dem Volk zum Schaden | |
la greno-kampojn distretigas vi. | laßt ihr zertreten, ach, die gold'ne Flur! | |
3. Soldat’ mi estas, devas nur marŝadi | 3. Ich bin Soldat, muß Tag und Nacht marschieren, | |
- anstataŭ laborad’ posteno-star’ - | statt an der Arbeit, muß ich Posten stehn. | |
kaj antaŭ oficiroj salutadi, | Statt in der Freiheit, muß ich salutieren | |
orgojlon vidi de l’ arogular’. | und muß den Hochmut frecher Burschen sehn. | |
Mi devas murdi homojn senkompate, | Und geht's ins Feld, so muß ich Brüder morden, | |
el kiuj ĉiu estas mia frat’, | von denen keiner mir zuleid was tat; | |
Kaj kripligite vokos mi malsate | dafür als Krüppel trag ich Band und Orden, | |
post la milito: „Estis mi soldat’!“ | und hungernd ruf ich dann: "Ich war Soldat!" | |
4. Vi turnu vin nun unu al alia | 4. Ihr Brüder all', ob Deutsche, ob Franzosen, | |
amike, fratoj el Franci’ aŭ Germani’! | ob Ungarn, Dänen, ob vom Niederland, | |
Egalas la kolor’ de vesto via, | ob grün, ob rot, ob blau, ob weiß die Hosen, | |
Salutu vin ne plu per munici’! | gebt euch statt Blei zum Gruß die Bruderhand! | |
Ni hejmen marŝu! Ek al nia tero! | Auf, laßt zur Heimat uns zurückmarschieren, | |
Forpelu la tiranojn ni de ĝi! | von den Tyrannen unser Volk befrei'n; | |
Nur ili ja militas, de l’ libero | denn nur Tyrannen müssen Kriege führen, | |
soldat’ volonte volas esti mi! | Soldat der Freiheit will ich gerne sein! | |
Traduko de la Germana poemo "Ich bin Soldat" de N. N. 03 en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-02-08. Verkita estas tiu ĉi poemo de Nekonatulo, verŝajne en la 19a jarcento. En tiu ĉi 2-a traduk-versio mi ŝanĝis laŭ propono de s-ano HANS-GEORG KAISER (Cezar) la tri lastajn liniojn de la unua strofo. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 03. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la ttt-ejo http://www.fahrtenlied.de/ respektve sub www.pwain.de/fatz/fatz/i8.htm kaj en http://ingeb.org/home.html sub http://ingeb.org/Lieder/ichbinsd.html |