eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Mohr | * Weihnachtslied | Germana | 1818 | Arg-269-136 | 2004-01-25 14:58 Manfred | nur tiun forigu |
Joachim Gießner | Paca nokt' | Esperanto | Arg-271-136 | 2004-01-25 15:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 04 | Kristnaska kanto | Esperanto | Arg-270-136 | 2012-07-26 15:23 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |
tradukita de N. N. 04 | ||
1. Paca nokt', sankta nokt'! | 1. Stille Nacht, heilige Nacht! | |
Mutas nun eĉ la vent'. | Alles schläft, einsam wacht | |
Jen maldormas nur amplena par'; | nur das traute, hochheilige Paar. | |
ĉarma knabo kun bukla harar'. | Holder Knabe im lockigen Haar, | |
Dormu plu en silent'! | schlaf in himmlischer Ruh, | |
Dormu plu en silent'! | schlaf in himmlischer Ruh! | |
2. Paca nokt', sankta nokt'! | 2. Stille Nacht, heilige Nacht! | |
Tra l' aer' vibras kant'. | Hirten erst kundgemacht. | |
Al paŝtistoj proklamas anĝel': | Durch der Engel Halleluja | |
Li kondukos vin al la ĉiel', | tönt es laut von fern und nah: | |
Li, de l' mondo Savant', | Christ, der Retter ist da, | |
Li, de l' mondo Savant'. | Christ, der Retter ist da! | |
3. Paca nokt', sankta nokt'! | 3. Stille Nacht, heilige Nacht! | |
En la mond' Fil' de Di'! | Gottes Sohn, o wie lacht | |
Am' radias al ni el ĉi kor'. | Lieb' aus deinem göttlichen Mund, | |
Por elsavo nun sonas la hor': | da schlägt uns die rettende Stund', | |
Krist' naskiĝis por ni! | Christ, in deiner Geburt! | |
Krist' naskiĝis por ni! | Christ, in deiner Geburt! | |
Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de N. N. 04. Tiu ĉi traduko de la konata germanalingva kristnaska kanto konsistas nur el la unua, sesa kaj dua strofoj (en tiu ĉi vico) de la origina sesstrofa teksto de la kanto. Vidu en http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm. Estas la tri strofoj, kiuj estas konataj kaj kutime kantataj. La Esperantigo de ĉiuj ses strofoj troviĝas en tiu ĉi poem-kolekto Argiop.bl0rg.net sub la poem-titolo "Stille Nacht". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Mohr (*1792 - †1848), publikigita 1818. Diese Fassung des bekannten deutschen Weihnachtsliedes entspricht dem in deutschsprachigen evangelischen Gesangbüchern gewöhnlich abgedruckten Text der ersten, sechsten und zweiten Strophe der ursprünglich sechsstrophigen Urfassung. Siehe http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm |