eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Mohr | * Weihnachtslied | Germana | 1818 | Arg-269-136 | 2004-01-25 14:58 Manfred | nur tiun forigu |
Joachim Gießner | Paca nokt' | Esperanto | Arg-271-136 | 2004-01-25 15:29 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 04 | Kristnaska kanto | Esperanto | Arg-270-136 | 2012-07-26 15:23 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | ||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de N. N. 04 | |||
1. Stille Nacht, heilige Nacht! | Paca nokt', sankta hor’, | 1. Paca nokt', sankta nokt'! | ||
Alles schläft, einsam wacht | malkviet’ foras for. | Mutas nun eĉ la vent'. | ||
nur das traute, hochheilige Paar. | Nur maldormas la sankta par', | Jen maldormas nur amplena par'; | ||
Holder Knabe im lockigen Haar, | knabo eta kun bukla harar' | ĉarma knabo kun bukla harar'. | ||
schlaf in himmlischer Ruh, | dormu en ĉiela trankvil’, | Dormu plu en silent'! | ||
schlaf in himmlischer Ruh! | dormu en ĉiela trankvil’! | Dormu plu en silent'! | ||
2. Stille Nacht, heilige Nacht! | Paca nokt', sankta hor’, | 2. Paca nokt', sankta nokt'! | ||
Hirten erst kundgemacht. | paŝtistar’ en ador’. | Tra l' aer' vibras kant'. | ||
Durch der Engel Halleluja | Tra l’angela haleluja | Al paŝtistoj proklamas anĝel': | ||
tönt es laut von fern und nah: | al la mond’ sonegas ja: | Li kondukos vin al la ĉiel', | ||
Christ, der Retter ist da, | venis Krist’, la Savant’, | Li, de l' mondo Savant', | ||
Christ, der Retter ist da! | venis Krist’, la Savant’. | Li, de l' mondo Savant'. | ||
3. Stille Nacht, heilige Nacht! | Paca nokt', sankta hor’, | 3. Paca nokt', sankta nokt'! | ||
Gottes Sohn, o wie lacht | dia fil’, via kor’ | En la mond' Fil' de Di'! | ||
Lieb' aus deinem göttlichen Mund, | donas amon dian sen fin’, | Am' radias al ni el ĉi kor'. | ||
da schlägt uns die rettende Stund', | de malbon’ vi savis ja nin, | Por elsavo nun sonas la hor': | ||
Christ, in deiner Geburt! | Krist’, per via naskiĝ’, | Krist' naskiĝis por ni! | ||
Christ, in deiner Geburt! | Krist’, per via naskiĝ’. | Krist' naskiĝis por ni! | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Mohr (*1792 - †1848), publikigita 1818. Diese Fassung des bekannten deutschen Weihnachtsliedes entspricht dem in deutschsprachigen evangelischen Gesangbüchern gewöhnlich abgedruckten Text der ersten, sechsten und zweiten Strophe der ursprünglich sechsstrophigen Urfassung. Siehe http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm | Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). La tradukinto, Joachim Giessner, estis ĝis 2002 la estro de Germana Fervojista Esperanto-Asocio. Li tradukis multajn kantojn en la Internacian Lingvon. Kelkaj troviĝas en aldono al la ttt-pagharo de GEA http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html kaj ankaŭ en la kantlibro "Mia kantaro" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, tel. +49-(0)7721-508891, retpoŝto: Josef.Schiffer@esperanto.de. | Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de N. N. 04. Tiu ĉi traduko de la konata germanalingva kristnaska kanto konsistas nur el la unua, sesa kaj dua strofoj (en tiu ĉi vico) de la origina sesstrofa teksto de la kanto. Vidu en http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm. Estas la tri strofoj, kiuj estas konataj kaj kutime kantataj. La Esperantigo de ĉiuj ses strofoj troviĝas en tiu ĉi poem-kolekto Argiop.bl0rg.net sub la poem-titolo "Stille Nacht". |