eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Mohr | * Weihnachtslied | Germana | 1818 | Arg-269-136 | 2004-01-25 14:58 Manfred | nur tiun forigu |
Joachim Gießner | Paca nokt' | Esperanto | Arg-271-136 | 2004-01-25 15:29 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 04 | Kristnaska kanto | Esperanto | Arg-270-136 | 2012-07-26 15:23 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |
tradukita de Joachim Gießner | ||
Paca nokt', sankta hor’, | 1. Stille Nacht, heilige Nacht! | |
malkviet’ foras for. | Alles schläft, einsam wacht | |
Nur maldormas la sankta par', | nur das traute, hochheilige Paar. | |
knabo eta kun bukla harar' | Holder Knabe im lockigen Haar, | |
dormu en ĉiela trankvil’, | schlaf in himmlischer Ruh, | |
dormu en ĉiela trankvil’! | schlaf in himmlischer Ruh! | |
Paca nokt', sankta hor’, | 2. Stille Nacht, heilige Nacht! | |
paŝtistar’ en ador’. | Hirten erst kundgemacht. | |
Tra l’angela haleluja | Durch der Engel Halleluja | |
al la mond’ sonegas ja: | tönt es laut von fern und nah: | |
venis Krist’, la Savant’, | Christ, der Retter ist da, | |
venis Krist’, la Savant’. | Christ, der Retter ist da! | |
Paca nokt', sankta hor’, | 3. Stille Nacht, heilige Nacht! | |
dia fil’, via kor’ | Gottes Sohn, o wie lacht | |
donas amon dian sen fin’, | Lieb' aus deinem göttlichen Mund, | |
de malbon’ vi savis ja nin, | da schlägt uns die rettende Stund', | |
Krist’, per via naskiĝ’, | Christ, in deiner Geburt! | |
Krist’, per via naskiĝ’. | Christ, in deiner Geburt! | |
Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). La tradukinto, Joachim Giessner, estis ĝis 2002 la estro de Germana Fervojista Esperanto-Asocio. Li tradukis multajn kantojn en la Internacian Lingvon. Kelkaj troviĝas en aldono al la ttt-pagharo de GEA http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html kaj ankaŭ en la kantlibro "Mia kantaro" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, tel. +49-(0)7721-508891, retpoŝto: Josef.Schiffer@esperanto.de. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Mohr (*1792 - †1848), publikigita 1818. Diese Fassung des bekannten deutschen Weihnachtsliedes entspricht dem in deutschsprachigen evangelischen Gesangbüchern gewöhnlich abgedruckten Text der ersten, sechsten und zweiten Strophe der ursprünglich sechsstrophigen Urfassung. Siehe http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm |