eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Kristnokto | Esperanto | 2003-01-08 | Arg-273-137 | MR-394-5 | 2004-01-26 21:32 Manfred | nur tiun forigu |
Robert Ernst Prutz | * Christnacht | Germana | Arg-272-137 | 2004-01-26 21:24 Manfred | nur tiun forigu |
Robert Ernst Prutz, | Robert Ernst Prutz, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Sankta nokt’, kun mil kandeloj | Heil’ge Nacht, mit tausend Kerzen | |
Vin solene levas vi. | Steigst du feierlich herauf. | |
Ho leviĝu, stel’ de l’ steloj, | O, so geh’ in unsern Herzen, | |
En la koroj pli kaj pli ! | Stern des Lebens, geh’ uns auf! | |
Vidu, brilas nun surtere | Schau, im Himmel und auf Erden | |
De l’ ĉiela amo grac’! | Glänzt der Liebe Rosenschein! | |
Regu am’, fariĝu vere | Friede soll’s noch einmal werden | |
Sur la Tero fine pac’! | Und die Liebe König sein! | |
Traduko de la Germana poemo "Christnacht" de Robert Ernst Prutz (*1816 - †1872) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-01-08. La poemo konsistas el entute kvin strofoj, el kiuj tie ĉi estas redonita nur la lasta kun la Esperantigo kaj la origina tekstoj. La origina germanalingva teksto de la poemo troviĝas en la interreto en http://freiburger-anthologie.ub.uni-freiburg.de/fa/fa.pl, sub "Gedichte" (= poemoj) kaj tie sub la litero C por la komenco litero de la titolo "Christnacht" (= Kristnokto). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Robert Ernst Prutz (*1816 - †1872). Das Gedicht besteht aus insgesamt fünf Strophen, von denen hier nur die letzte mit der Übersetzung ins Esperanto wiedergegeben ist. Alle fünf Strophen des Urtextes sind nachzulesen in http://freiburger-anthologie.ub.uni-freiburg.de/fa/fa.pl, unter "Gedichte" und da unter dem Buchstaben C für die Gedichte, deren Überschriften wie dieses mit C anfangen. |