eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | La anĝelo: | Esperanto | Arg-286-143 | 2004-03-01 08:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Morgenstern | * Der Engel: | Germana | Arg-285-143 | 2004-01-31 15:27 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, |
tradukita de Willy Nüesch |
Ho se vi scius, kiom la vizaĝ' |
ŝanĝiĝas, se vi meze en rigard' |
silenta, pura, liga vin al mi |
vin ene perdas, de mi turnas vin! |
Kiel pejzaĝ', ankoraŭ hela ĵus, |
nubiĝas ĝi, de vi elbaras min. |
Atendas tiam ofte longe mi |
silente. Se mi homus kiel vi, |
mortigus min turment' pro amrifuz'. |
Sed donis paciencon patr' al mi |
senfinan, kaj neŝanceleble do |
mi vin atendas, ĝis ke venos vi. |
Eĉ ĉi riproĉon mildan prenu ne |
riproĉo, sed mesaĝo ĉasta nur. |
Traduko de la Germana poemo "Der Engel:" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Brückfeldstr. 11, CH-3012 Bern, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |