eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * [Wer vom Ziel nicht weiß] | Germana | Arg-289-145 | 2004-02-29 20:05 Manfred | nur tiun forigu | |
Willy Nüesch | [Nesciant'] | Esperanto | Arg-290-145 | 2013-08-28 18:38 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Willy Nüesch | ||
Wer vom Ziel nicht weiß, | Nesciant' de l' cel' | |
kann den Weg nicht haben, | vojon ja ne havas, | |
wird im selben Kreis | li en rondo-rel' | |
all sein Leben traben; | tra la vivo sklavas; | |
kommt am Ende hin, | fine venos li | |
wo er hergerückt, | al deira bazo, | |
hat der Menge Sinn | nur pecigis pli | |
nur noch mehr zerstückt. | menson de l' amaso. | |
Wer vom Ziel nichts kennt, | Hom' sen celo-sci' | |
kann's doch heut erfahren; | nun ĝin scii povas, | |
wenn es ihn nur brennt | se pri ver' de di' | |
nach dem Göttlich-Wahren; | li nur arde kovas; | |
wenn in Eitelkeit | se vanteco lin | |
er nicht ganz versunken | ne dronigis brute | |
und vom Wein der Zeit | kaj li de l' tempvin' | |
nicht bis oben trunken. | ne ebrias tute. | |
Denn zu fragen ist | Demandendas do | |
nach den stillen Dingen, | pri softaj aferoj, | |
und zu wagen ist, | kaj riskendas pro | |
will man Licht erringen; | lukt' por lumkonkeroj; | |
wer nicht suchen kann, | kiu ne serĉadas | |
wie nur je ein Freier, | en libero nobla, | |
bleibt im Trugesbann | sorĉtrompite vadas | |
siebenfacher Schleier. | en vual' sepobla. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. | Traduko de la Germana poemo "[Wer vom Ziel nicht weiß]" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |