Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * [Wer vom Ziel nicht weiß] Germana Arg-289-145 2004-02-29 20:05 Manfred nur tiun forigu
Willy Nüesch [Nesciant'] Esperanto Arg-290-145 2013-08-28 18:38 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
[Wer vom Ziel nicht weiß]

 

Christian Morgenstern,
[Nesciant']

 
    tradukita de Willy Nüesch
 
Wer vom Ziel nicht weiß,   Nesciant' de l' cel'
kann den Weg nicht haben,   vojon ja ne havas,
wird im selben Kreis   li en rondo-rel'
all sein Leben traben;   tra la vivo sklavas;
kommt am Ende hin,   fine venos li
wo er hergerückt,   al deira bazo,
hat der Menge Sinn   nur pecigis pli
nur noch mehr zerstückt.   menson de l' amaso.
 
Wer vom Ziel nichts kennt,   Hom' sen celo-sci'
kann's doch heut erfahren;   nun ĝin scii povas,
wenn es ihn nur brennt   se pri ver' de di'
nach dem Göttlich-Wahren;   li nur arde kovas;
wenn in Eitelkeit   se vanteco lin
er nicht ganz versunken   ne dronigis brute
und vom Wein der Zeit   kaj li de l' tempvin'
nicht bis oben trunken.   ne ebrias tute.
 
Denn zu fragen ist   Demandendas do
nach den stillen Dingen,   pri softaj aferoj,
und zu wagen ist,   kaj riskendas pro
will man Licht erringen;   lukt' por lumkonkeroj;
wer nicht suchen kann,   kiu ne serĉadas
wie nur je ein Freier,   en libero nobla,
bleibt im Trugesbann   sorĉtrompite vadas
siebenfacher Schleier.   en vual' sepobla.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.
  Traduko de la Germana poemo "[Wer vom Ziel
nicht weiß]" de Christian Morgenstern
(Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 -
†1914-03-31) en Esperanton de Willy
Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon,
Svislando, *1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.