eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * [Wer vom Ziel nicht weiß] | Germana | Arg-289-145 | 2004-02-29 20:05 Manfred | nur tiun forigu | |
Willy Nüesch | [Nesciant'] | Esperanto | Arg-290-145 | 2013-08-28 18:38 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Willy Nüesch | ||
Nesciant' de l' cel' | Wer vom Ziel nicht weiß, | |
vojon ja ne havas, | kann den Weg nicht haben, | |
li en rondo-rel' | wird im selben Kreis | |
tra la vivo sklavas; | all sein Leben traben; | |
fine venos li | kommt am Ende hin, | |
al deira bazo, | wo er hergerückt, | |
nur pecigis pli | hat der Menge Sinn | |
menson de l' amaso. | nur noch mehr zerstückt. | |
Hom' sen celo-sci' | Wer vom Ziel nichts kennt, | |
nun ĝin scii povas, | kann's doch heut erfahren; | |
se pri ver' de di' | wenn es ihn nur brennt | |
li nur arde kovas; | nach dem Göttlich-Wahren; | |
se vanteco lin | wenn in Eitelkeit | |
ne dronigis brute | er nicht ganz versunken | |
kaj li de l' tempvin' | und vom Wein der Zeit | |
ne ebrias tute. | nicht bis oben trunken. | |
Demandendas do | Denn zu fragen ist | |
pri softaj aferoj, | nach den stillen Dingen, | |
kaj riskendas pro | und zu wagen ist, | |
lukt' por lumkonkeroj; | will man Licht erringen; | |
kiu ne serĉadas | wer nicht suchen kann, | |
en libero nobla, | wie nur je ein Freier, | |
sorĉtrompite vadas | bleibt im Trugesbann | |
en vual' sepobla. | siebenfacher Schleier. | |
Traduko de la Germana poemo "[Wer vom Ziel nicht weiß]" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. |