eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * [Wie macht ich mich von DEINEM Zauber los] | Germana | Arg-291-146 | 2004-02-29 20:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Willy Nüesch | [Kiel de via ĉarm' deiĝus mi] | Esperanto | Arg-292-146 | 2013-08-28 18:49 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, |
tradukita de Willy Nüesch |
Kiel de VIA ĉarm' deiĝus mi |
kaj ree infre en profund' min lokus, |
kaj redescendus al mallum-medi', |
se VIA est' ne ankaŭ tie vokus, |
per kies brilo mi ĉi tie min |
samkiel papili' en lum regalas, |
sed sen ke la perfekta don' fatalas |
al mi kiel pere' kaj morta fin'. |
Kiel de tia lok' mi iri povus, |
kiu por ĉiu rev' feliĉa cel', |
se ne sufer' grandega plu sin trovus, |
kaŝita eĉ de tiu ĉi ĉiel'. |
Ĉar mi pikilon ĝian sentas flami, |
mi de VI iras nur kun brula sin', |
por VIN en tiu mondo eĉ pli ami, |
kie ne vidas ili sunon VIN. |
De amo tiel de vi sobpelita |
de ĉiel' al tero, tamen scias mi: |
nur re kaj re de VI mem penetrita, |
ĝojportas jugon mi de ĉi misi'. |
VI devis kiel fonto min inspiri, |
sen ĉes' min novigante kun fidel'. |
Nun kiel vi mi povas inferiri, |
ĉar ĉiam min junigas VIA ĉiel'. |
Traduko de la Germana poemo "[Wie macht ich mich von DEINEM Zauber los]" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto "Argiope.bl0rg.net". Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |