eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | * Du Vaterhaus | Germana | Arg-303-154 | 2004-02-04 13:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ci gepatra dom' | Esperanto | Arg-304-154 | 2004-02-04 13:24 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Du Vaterhaus mit deinen Türmen, | Gepatra dom’ kun ciaj turoj, | |
Vom stillen Weiher eingewiegt, | Cin kalme lulas la laget’; | |
Wo ich in meines Lebens Stürmen | En ci ankoraŭ viglas spuroj | |
So oft erlegen und gesiegt; | de miaj lukto kaj impet’; | |
In breiten, laubgewölbten Hallen, | Sub foliar-volbaĵoj ciaj, | |
Die jung und fröhlich mich gesehn, | Sub kiuj gaje ludis mi, | |
Wo ewig meine Seufzer hallen | Suspiroj ĉiam sonos miaj, | |
Und meines Fußes Spuren stehn. | Postsignojn miajn gardos ci. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). | Traduko de la Germana poemo "Du Vaterhaus" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |