eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | * Du Vaterhaus | Germana | Arg-303-154 | 2004-02-04 13:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ci gepatra dom' | Esperanto | Arg-304-154 | 2004-02-04 13:24 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Gepatra dom’ kun ciaj turoj, | Du Vaterhaus mit deinen Türmen, | |
Cin kalme lulas la laget’; | Vom stillen Weiher eingewiegt, | |
En ci ankoraŭ viglas spuroj | Wo ich in meines Lebens Stürmen | |
de miaj lukto kaj impet’; | So oft erlegen und gesiegt; | |
Sub foliar-volbaĵoj ciaj, | In breiten, laubgewölbten Hallen, | |
Sub kiuj gaje ludis mi, | Die jung und fröhlich mich gesehn, | |
Suspiroj ĉiam sonos miaj, | Wo ewig meine Seufzer hallen | |
Postsignojn miajn gardos ci. | Und meines Fußes Spuren stehn. | |
Traduko de la Germana poemo "Du Vaterhaus" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). |