eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Mi scias, ho Sinjor' | Esperanto | Arg-306-155 | 2004-02-04 14:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Annette von Droste-Hülshoff | * Ich weiß, o Herr | Germana | Arg-305-155 | 2004-02-04 14:18 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ich weiß, o Herr, daß hier auf Erden | Sinjoro, estas sur la tero | |
Mir manches hart und bitter ist, | Amar’ kaj duro tiom da, | |
Und daß mein Herz in den Beschwerden | Malsentas mi en la sufero | |
Oft Deine Güte ganz vermißt. | Bonecon Vian ofte ja. | |
Allein ich glaube, daß die Nacht | Sed kredas mi, ke pelos for | |
Dereinst vor Deinem Strahl wird tagen | La nokton radiado Via, | |
Und meine Lippen preisend sagen: | Ke diros iam buŝo mia: | |
Der Herr hat alles wohl gemacht. | Bonigis ĉion la Sinjor’. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). | Traduko de la Germana poemo "Ich weiß, o Herr" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |