eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | * Westfalen | Germana | Arg-307-156 | 2004-02-04 14:26 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Vesfalio | Esperanto | Arg-308-156 | 2004-02-04 14:28 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Seh ich dich so, mein kleines Land | Ho mia eta lando, se | |
In deinem Abendfestgewand: | Mi vidas cin, mi pensas, ke | |
Ich meine, auch der Fremde muß | Saluti devas ĉiu cin | |
Dir traulich bieten seinen Gruß. | Kun amikeco kaj inklin’. | |
Du bist nicht mächtig, bist nicht wild, | Potenca kaj sovaĝa ci | |
Bist deines stillen Kindes Bild, | Ne estas, bild’ de idili’ | |
Das, ach, mit allen seinen Trieben | Trankvila de infano cia, | |
Gelernt vor allem, dich zu lieben. | Amanta cin kun sent’ pasia. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). | Traduko de la Germana poemo "Westfalen" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |