eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ĉe l' lageto | Esperanto | Arg-312-158 | 2004-02-04 14:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Annette von Droste-Hülshoff | * Am Weiher | Germana | Arg-311-158 | 2004-02-04 14:56 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
An jenes Waldes Enden, | Jen ĉe arbara rando | |
Wo still der Weiher liegt | Murmuras en kviet’, | |
Und an den Fichtenwänden | Jen ĉe picea vando | |
Sich lind Gemurmel wiegt, | Sin lulas la laget’. | |
Wo in der Sonnenhelle, | Jen kie en sunbrilo | |
So matt und kalt sie ist, | La ondo kisas la | |
Doch immerfort die Welle | Lagbordon, la scintilo | |
Das Ufer flimmernd küßt: | De l’ akvo ravas ja. | |
Da weiß ich schön zum Malen | Ĉiloke fokusiĝas | |
Noch eine schmale Schlucht, | La tuta sunradi’, | |
Wo all die kleinen Strahlen | Kaj tie mi sidiĝas | |
Sich fangen in der Bucht, | Por pentri ĉion ĉi. | |
Ein trocken, windstill Eckchen | Senventa anguleto, | |
Und so an Grüne reich, | Verdriĉa estas ĝi; | |
Daß auf dem ganzen Fleckchen | En tiu ĉi loketo | |
Mich kränkt kein dürrer Zweig. | Senĝene sidas mi. | |
Will ich den Mantel dichte | Sur muskon elmetinte | |
Nun legen übers Moos, | Mantelon mian nun | |
Mich lehnen an die Fichte | Kaj dorse apoginte | |
Und dann auf meinen Schoß | Min al piceo kun | |
Gezweig’ und Kräuter breiten, | Herbar’ sur sino mia | |
So gut ich’s finden mag: | Min ravas iluzi’: | |
Wer will mir’s übel deuten, | Ĉu en tagsongo ia | |
Spiel’ ich den Sommertag? | Someron ludas mi? | |
Will nicht die Grille hallen, | Se grilo en herbaro | |
So säuselt doch das Ried; | Ne ĉirpas pro malem’ | |
Sind stumm die Nachtigallen, | Kaj mutas la birdaro, | |
So sing’ ich selbst ein Lied. | Mi kantas ion mem. | |
Und hat Natur zum Feste | Kaj se natur’ prezentas | |
Nur wenig dargebracht: | Malmulton nur al vi: | |
Die Luft ist doch die beste, | Feliĉon oni sentas | |
Die man sich selber macht. | Ja vere nur en si. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). | Traduko de la Germana poemo "Am Weiher" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |