eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | * Letzte Worte | Germana | Arg-315-160 | 2004-05-27 10:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Lastaj vortoj (2) | Esperanto | 2004-05-16 | Arg-474-160 | MR-311-5 | 2004-05-16 13:52 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Lastaj vortoj (1) | Esperanto | 2004-05.15 | Arg-316-160 | 2004-05-16 13:55 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Lastaj vortoj (0) | Esperanto | 2004-05-16 | Arg-475-160 | 2004-05-16 17:17 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Ferdinand Berger | Lastaj vortoj | Esperanto | 1958 | Arg-467-160 | 2009-11-22 09:37 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Joseph Ferdinand Berger | tradukita de Manfred Retzlaff | ||||
2a versio | Laŭvorta Esperantigo | |||||
Karuloj, kiam pasis mia | Amatoj, kiam min forlasis | Amatoj, kiam forpasis mia spirito, | Geliebte, wenn mein Geist geschieden, | |||
Spirit’, pri mi ne ploru vi; | spirit', ne ploru do pro mi! | ne postploru min per iu larmo; | So weint mir keine Träne nach; | |||
Ĉar lumas jen en paco Dia | Por paca ekzistad' min kaŝis | ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco, | Denn wo ich weile, dort ist Frieden, | |||
Eterna tago ja al mi. | en brila tag' la bona Di'. | tie lumas al mi eterna tago. | Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag. | |||
En tiu senaflikta foro | Ne estas plu ĉagreno tera. | Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta, | Wo aller Erdengram verschwunden, | |||
Memoru daŭre mi pri vi, | Eternas via bild' ĉe mi. | ne foriĝu via bildo al mi, | Soll euer Bild mir nicht vergehn, | |||
Por viaj vundoj kaj doloro | Mi petos pri balzamo vera | kaj mildigon por viaj vundoj, | Und Linderung für eure Wunden, | |||
Mildigon volas peti mi. | por vundoj kaj dolor' de vi. | por via doloro volas mi elpetegi. | Für euern Schmerz will ich erflehn. | |||
Se venas kun flugilo sia | Se svingas Pac' en nokta ombro | Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn | Weht nächtlich seine Seraphsflügel | |||
La nokta paco al la Ter', | Serafflugilojn super Ter', | la paco super la mondo-regnon, | Der Friede übers Weltenreich, | |||
Ne pensu plu pri tombo mia, | ne pensu plu pri mia tombo! | ne pensu tiam plu pri mia tombo, | So denkt nicht mehr an meinen Hügel, | |||
Salutas mi el stela sfer'. | Salutas mi el stela sfer'. | ĉar el la stela spaco mi salutas vin. | Denn von den Sternen grüß' ich euch! | |||
Traduko de la Germana poemo "Letzte Worte" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2004-05-16. La trian strofon mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis iom laŭ la modelo de la traduko de Jossph Ferdinand Berger, uzante ankaŭ la rimvortparon "Ter' - sfer'". En mia unua traduko-provo de l' 26.08.1997 resp. de l' 15.05.2004 mi iom tro ofte uzis la rimvortojn "mi, vi, ĉi". Tio certe ne estas tre bona solvo kaj efikas iom ĝena. | Traduko de la Germana poemo "Letzte Worte" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Joseph Ferdinand Berger (*1894-10-07 - †1976-03-28) en 1958. Tiu ĉi traduko de la poemo estas unue publikigita en 1958, ĝi aperis en la Esperanto-revuo "Norda Prismo", n-ro 58/2, sur paĝo 74. Vidu ankau la ttt-ejon "http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/ Revuoj/np/np5802/lastaj.html" de s-ro Donald Harlow el Pinole CA-94564, Kalifornio. Malgraŭ la supra indiko la poemo ne estas verkita de la poetino mem, sed - laŭ pli nova scienca ekkono - de ŝia nevino Elisabeth, post la morto de Annette von Droste-Hülshoff. Oni ĝis nun nur atribuis la poemon al Annette von Droste-Hülshoff. Pri Joseph Ferdinand Berger rigardu ankaŭ la retejon http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2.. | Traduko de la Germana poemo "Letzte Worte" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2004-05-16. Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la origina germana-lingva teksto | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). Dies Gedicht ist jedoch nach neueren wissenschaftlichen Erkenntnissen nicht von der Dichterin selbst verfasst worden, sondern, nachdem Annette verstorben war, von deren Nichte Elisabeth von Droste-Hülshoff (1845 - 1912). Man hat es aber bisher der Annette von Droste-Hülshoff zugeschrieben. Dies ist mir, Manfred Retzlaff, am 6. Februar 2003 von Frau Dr. Edda Baußmann, wissenschaftliche Mitarbeiterin der Droste-Gesellschaft (Am Rüschhaus 81, D-48161 Münster, baussmann@droste-gesellschaft.de - www.droste-gesellschaft.de) fernschriftlich mitgeteilt worden. |