eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Mondnacht | Germana | Arg-325-165 | 2004-02-06 18:54 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Luna nokto | Esperanto | Arg-327-165 | 2004-02-06 19:30 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
La Tero, de l’ Ĉielo |
Kisita sajnis Ŝi, 1) |
Ke en florbril’ Ŝi devus |
Sonĝadi nur pri Li.1) |
La vent’ tra l’ kampoj blovis, |
Ondetis la spikar’, |
Susuris la arbaroj |
Kaj brilis la stelar’. |
Animo mia alten |
Sin svingis de la Ter’ |
Kaj flugis kvazaŭ hejmen |
Trankvile tra l’ aer’. |
Traduko de la Germana poemo "Mondnacht" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |
1) La vortoj „Ŝi“ kaj „Li“ estas tie ĉi skribitaj majuskle por esprimi, ke la la Tero kaj la Ĉielo estas kvazaŭ personigitaj de la poeto. |