eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | La urbo (2a versio) | Esperanto | Arg-348-173 | 2004-02-22 14:30 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | La urbo | Esperanto | 1984 | Arg-347-173 | 2013-02-26 15:12 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | La urbo | Esperanto | 1984-03 | Arg-346-173 | 2004-02-22 12:54 Manfred | nur tiun aldonu |
Theodor Storm | * Die Stadt | Germana | Arg-345-173 | 2004-02-22 12:35 Manfred | nur tiun aldonu |
Theodor Storm, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’ |
Situas la urbet'; |
Nebulas sur la tegmentar’, |
La monotona bru de l’ mar’ |
Aŭdiĝas tra l’ kviet'. |
Arbar’ ne estas tie ĉi, |
Ne kantas bird’ sen ĉes'; |
Anseroj nur, kun dura kri’, |
Forflugas alte preter ĝi, |
Ĉe l’ strando flirtas gres'. |
Sed pendas mia kor’ de vi, |
Vi griza urb’ ĉe l' mar'; |
De la juneco sorĉ-graci’ |
Ridante kuŝas super vi, |
Vi griza urb' ĉe l' mar'. |
Traduko de la Germana poemo "Die Stadt" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |