eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Oktobra lido | Esperanto | Arg-352-174 | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Oktobra kanto | Esperanto | Arg-351-174 | 2004-02-22 17:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Theodor Storm | * Oktoberlied | Germana | Arg-349-174 | 2004-02-22 17:51 Manfred | nur tiun aldonu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Richard Schulz | |
Nebulas, falas foliar’; | Folioj falas en nebul'. | |
La glason vi plenigu! | Ni vinon nun gustumu! | |
La grizan tagon ni al ni | La grizan tagon kune ni | |
Per vino pliheligu! | Orumu, ja orumu! | |
Se furiozas ĉio ĉi | Kaj turbulentas la veter' | |
Ekstere en la mondo, | Kristane aŭ pagane, | |
Ne estas detruebla ja, | La Tero estas ja la Ter': | |
La bela tera rondo! | La vento bruas vane. | |
Se tremas ankaŭ via kor’, | Kaj plendas iam ajn la kor', - | |
La glasojn vi tintigu! | Tintigu ni la glasojn! | |
La ŝtormo ekster nia dom’ | Ni scias ja, bravega kor' | |
Min ne malkuraĝigu! | Ne timas embarasojn. | |
Nebulas, falas foliar’; | Folioj falas en nebul'. | |
La glason vi plenigu! | Ni vinon nun gustumu! | |
La grizan tagon ni al ni | La grizan tagon kune ni | |
Per vino pliheligu! | Orumu, ja orumu! | |
Aŭtuno regas ĉie, sed | Aŭtunas, sed atendu nur, | |
Atendu nur tempeton!1) | Atendu iomete! | |
La suno ridos, la printemp’ | Printemp', violoj kaj ĉiel' | |
Kreskigos ja floreton. | Ridados ĉiuj vete. | |
La bluaj tagoj ekas nun, | Ebriaj tagoj ekas nun. | |
Ni volas ilin ĝui; | Ne volas ni enui. | |
La tempo fluas, vane ni | Ni volas ilin, kara ul', | |
Ne lasu ĝin forflui! | Elĝui, ja elĝui. | |
Traduko de la Germana poemo "Oktoberlied" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Traduko de la Germana poemo "Oktoberlied" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). La traduko estas - kun permeso de la eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann, prenita el la libro "La muzino" de Rikardp Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo, en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero 6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell". Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | |
1) aŭ eble:\\Atendu nur momenton!\\La suno ridos, la printemp’\\Kalmigos ja la venton. |