eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Mia plej juna infan' | Esperanto | 1983 | Arg-354-175 | 2004-02-23 22:04 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm | * Mein jüngstes Kind | Germana | Arg-353-175 | 2004-02-23 22:01 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Mi migras jam delonge, | Ich wanderte schon lange, | |
Kaj nun alvenis vi; | Da kamest du daher; | |
Mi vin neniam vidis, | Nun gingen wir zusammen, | |
Nun iras kune ni. | Ich sah dich nie vorher. | |
Sed nur mallongan vojon, | Noch eine kurze Strecke, | |
- Peziĝas mia kor’ – | - Das Herz wird mir so schwer – | |
Vi devos iri pluen, | Du hast noch weit zu gehen, | |
Mi baldaŭ pasos for. | Ich kann nicht weiter mehr. | |
Traduko de la Germana poemo "Mein jüngstes Kind" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). |