eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Estas flustrado | Esperanto | 1983 | Arg-356-176 | 2004-02-23 22:13 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm | * Es ist ein Flüstern | Germana | Arg-355-176 | 2004-02-23 22:07 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Es ist ein Flüstern in der Nacht, | Flustradon dumnokte ekaŭdis mi, | |
Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht; | Min estas maldormiginta ĝi; | |
Ich fühl’s, es will sich was verkünden | Mi sentas: sciigi sin volas io,1) | |
Und kann den Weg nicht zu mir finden. | Sed vojon al mi ne trovas tio. | |
Sind’s Liebesworte, vertrauet dem Wind, | Ĉu estas amvortoj blovitaj for, | |
Die unterwegs verwehet sind? | Al vent’ konfiditaj dum nokta hor’? | |
Oder ist’s Unheil aus künftigen Tagen, | Ĉu estas ĝi iu estonta malbono, | |
Das emsig drängt sich anzusagen? | Premanta sin urĝe al mia ekkono? | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Flüstern" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | |
1) aŭ:\\Jen volas sin io al mi sciigi,\\Sed ne kabablas sin komprenigi. |