Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Über die Heide Germana Arg-361-179 2004-02-23 22:27 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Surerikeje Esperanto 1085 Arg-362-179 2004-02-23 22:28 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Über die Heide

 

Theodor Storm,
Surerikeje

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Über die Heide hallet mein Schritt;   Surerikeje, dum paŝas mi;
dumpf aus der Tiefe wandert es mit.   eĥe, subtere kunmigras ĝi.
Herbst ist gekommen, Frühling ist weit –   Venis aŭtun’, printemp’ estas for -
gab es denn einmal selige Zeit?   pri la feliĉ’ nur restis memor’!
Brauende Nebel geisten umher;   ĉirkaŭfantomas nebuloj kaj tre
schwarz ist das Kraut und der Himmel so leer.   tristas herbar’ kaj ĉielo. – Ho, se
Wär‘ ich hier nur nicht gegangen im Mai!   mi ne irintus en maj’ tie ĉi!
Leben und Liebe – wie flog es vorbei!   Vivo kaj amo – forflugis ĝi!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).
  Traduko de la Germana poemo "Über die
Heide" de Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1085.