eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Folio el someraj tagoj | Esperanto | 1997-03-23 | Arg-364-180 | 2004-02-23 22:37 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm | * Ein Blatt aus sommerlichen Tagen | Germana | Arg-363-180 | 2004-02-23 22:35 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ein Blatt aus sommerlichen Tagen, | Migrante prenis mi folion, | |
Ich nahm es so im Wandern mit, | Ke ĝi min memorigu pri | |
Auf daß es einst mir möge sagen, | La birda kant’ kaj diru ion | |
Wie laut die Nachtigall geschlagen, | Pri l’ verdo de l’ arbar’, ke tion | |
Wie grün der Wald, den ich durchschritt. | Memoru iam poste mi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Traduko de la Germana poemo "Ein Blatt aus sommerlichen Tagen" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1997-03-23. |