eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Nur hodiaŭ | Esperanto | 2002-04-02 | Arg-373-185 | MR-380-1a | 2004-02-24 08:36 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm | * Heute nur | Germana | Arg-372-185 | 2004-02-24 08:29 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Heute, nur heute | Daŭras hodiaŭ | |
Bin ich so schön; | nur mia belec'; | |
Morgen, ach morgen | morgaŭ jam estos1) | |
Muss alles vergehn! | ĝi pasintec’! | |
Nur diese Stunde | Mia vi estas | |
Bist du noch mein; | nur tiun ĉi | |
Sterben, ach sterben | horon, aĥ mortos | |
Soll ich allein. | solece mi.2) | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). (Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la libro „Thedor Storm“ de Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches Institut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6.) Estas la kanto de la harp-knabino el la novelo „Imenlago“ (= abel-lago, germane: Immensee) de Theodor Storm. | Traduko de la Germana poemo "Heute nur" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2002-04-02. | |
1) aŭ:\\morgaŭ foriĝos\\ĝi en intec’! | ||
2) aŭ:\\en solec' mi.“\\aŭ:\\en solo mi.“ |