eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ruĝaj rozoj | Esperanto | 2002-04-06 | Arg-375-186 | MR-381-1 | 2004-06-20 18:19 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm | * Rote Rosen | Germana | Arg-374-186 | 2004-06-20 18:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Theodor Storm, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Feliĉon nian ni ne ĝuis |
en trankvileco, sen pasi’; |
turmente ĝi nin superfluis, |
ne konis la beaton ni. |
Nin voris veo incendia, |
plezur’ ne estis tio ĉi! |
Fariĝis pala vango via, |
kaj rompis mian spiron ĝi. |
En faŭkon estis ni ŝirataj, |
torente ĝi englutis nin; |
ni estis preskaŭ frakasataj, |
ĝis kuŝis buŝ’ sur buŝ’ je l’ fin’. |
Mutiĝis fajrofonto nia |
kaj sinkis de la vivo flam’, |
ĝis nove la fajrero dia |
Ekbrulis ree per la am’. |
Traduko de la Germana poemo "Rote Rosen" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2002-04-06. |