eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | Adiaŭo | Esperanto | Arg-386-193 | 2013-08-26 21:57 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Morgenstern | * Abschied | Germana | Arg-385-193 | 2004-03-01 08:19 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Willy Nüesch | ||
"Kredeble jen la lasta foj' | "Es ist vielleicht das letzte Mal, | |
ke via man' en mia kuŝas... | daß deine Hand in meiner ruht... | |
Ke via sang' la mian tuŝas... | So nah mein Blut an deinem Blut... | |
Ho se vi scius pri l' malĝoj'! | O wüßtest du von meiner Qual! | |
Ridetas vi el bona kor' | Du aber lächelst hell und gut | |
kun milda bril' okula, oj... | mit deiner Augen stillem Strahl... | |
Vi ne konscias pri l' dolor': | Du Wandrer weißt nicht, wie es tut: | |
Kredeble estas lasta foj'!" | Es ist vielleicht das letzte Mal!" | |
Traduko de la Germana poemo "Abschied" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto "Arirgiope.bl0rg.net". Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. |