Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Willy Nüesch Adiaŭo Esperanto Arg-386-193 2013-08-26 21:57 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Abschied Germana Arg-385-193 2004-03-01 08:19 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Adiaŭo

 

Christian Morgenstern,
Abschied

 
tradukita de Willy Nüesch    
 
"Kredeble jen la lasta foj'   "Es ist vielleicht das letzte Mal,
ke via man' en mia kuŝas...   daß deine Hand in meiner ruht...
Ke via sang' la mian tuŝas...   So nah mein Blut an deinem Blut...
Ho se vi scius pri l' malĝoj'!   O wüßtest du von meiner Qual!
 
Ridetas vi el bona kor'   Du aber lächelst hell und gut
kun milda bril' okula, oj...   mit deiner Augen stillem Strahl...
Vi ne konscias pri l' dolor':   Du Wandrer weißt nicht, wie es tut:
Kredeble estas lasta foj'!"   Es ist vielleicht das letzte Mal!"
 
Traduko de la Germana poemo "Abschied" de
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31) en
Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
"Arirgiope.bl0rg.net". Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.