eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Wie kannst du nur am Morgen... | Germana | Arg-388-195 | 2004-03-01 09:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Willy Nüesch | [Kiel vi] | Esperanto | Arg-389-195 | 2013-08-28 18:49 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, |
tradukita de Willy Nüesch |
Kiel vi, dum matenas, |
sunbrilon prunteprenas |
kaj lumas preskaŭ kiel ĝi? |
Kaj kiam hor' preteris, |
jam ĉio malaperis, |
kaj grizas nokt' en vi! |
La bonon vi forgesis, |
kiu en vi progresis, |
grumblul' rigardas vi sen ĝoj' |
el de la eta via |
senfine teda via |
al via vivovoj'. |
Tenu la ĝojon, koro, |
pri l' matensuna oro, |
farint' de tia tagplezur', |
altsuper penso morna, |
angor', severo dorna |
do ĝis la noktobskur'! |
Traduko de la Germana poemo "Wie kannst du nur am Morgen..." de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |