eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Wie kannst du nur am Morgen... | Germana | Arg-388-195 | 2004-03-01 09:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Willy Nüesch | [Kiel vi] | Esperanto | Arg-389-195 | 2013-08-28 18:49 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Willy Nüesch | ||
Wie kannst du nur am Morgen | Kiel vi, dum matenas, | |
das Licht der Sonne borgen | sunbrilon prunteprenas | |
und leuchten wie sie selber schier - | kaj lumas preskaŭ kiel ĝi? | |
und dann, nach wenig Stunden, | Kaj kiam hor' preteris, | |
ist alles hingeschwunden | jam ĉio malaperis, | |
und graue Nacht in dir! | kaj grizas nokt' en vi! | |
Vergessen ist das Gute, | La bonon vi forgesis, | |
das köstlich in dir ruhte, | kiu en vi progresis, | |
ein Grämling, blickst du freudeleer, | grumblul' rigardas vi sen ĝoj' | |
verdrossen aus dem kleinen, | el de la eta via | |
unendlich kleinen Deinen | senfine teda via | |
auf alles um dich her. | al via vivovoj'. | |
O halte, Herz, die Wonne, | Tenu la ĝojon, koro, | |
der goldnen Morgensonne, | pri l' matensuna oro, | |
die dir so süßen Tag gemacht, | farint' de tia tagplezur', | |
mit Angst und strengem Achten | altsuper penso morna, | |
hoch über trübem Trachten | angor', severo dorna | |
doch fest bis in die Nacht! | do ĝis la noktobskur'! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. | Traduko de la Germana poemo "Wie kannst du nur am Morgen..." de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |