Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Unerbittliches Licht dringt herein Germana Arg-392-198 2004-03-05 22:57 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Rigora lumo eniĝas Esperanto 2002-04-14 Arg-393-198 | MR-395-1b 2004-03-05 23:04 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Rigora lumo eniĝas

 

Theodor Storm,
Unerbittliches Licht dringt herein

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Post la morto de lia unua edzino Konstanco
ekkaptis la poeton teruro antaŭ „tiu
eterna dezerta estonteco“, vi-dalvide
de ammalplena, senfeliĉa ekzistado, pri
kiu ne-niu kredo je rekuniĝo en la transo
povas konsoli. Lapide kaj dure, ne uzante
la de li alitempe preferata kantfor-mo,
la poeto parolas pri tiu nova sperto:
  Nach dem Tod seiner ersten Ehefrau Constanze
ergriff den Dichter der „Schauder vor
dieser ewig öden Zu-kunft“ angesichts
eines liebeleeren, glücklosen Daseins,
dem kein Glauben an eine Wiedervereinigung
im Jen-seits Trost geben konnte. Lapidar
und har, ohne die sonst von ihm bevorzugte
Liedform zu benutzen, spricht er von dieser
neuer Erfahrung:
 
Sed, rigora lumo eniĝas;   Doch, unerbittliches Licht dringt ein;
Kaj antaŭ mi ĝi etendiĝas,   Und vor mir dehnt es sich,
Dezerte, plena da teruro kaj soleco;   Öde, voll Entsetzen und Einsamkeit;
Tie, fore, mi antaŭsentas la abismon;   Dort in der Ferne ahn ich den Abgrund;
En ĝi la nenion. –   Darin das Nichts. –
 
Sed pluen kaj pluen   Aber weiter und weiter
Trenas mi min   Schlepp ich mich fort;
De tago al tag’,   Von Tag zu Tag,
De monat’ al monat’,   Von Mond zu Mond,
De jaro al jar’;   Von Jahr zu Jahr;
Ĝis mi fine   Bis dass ich endlich,
Elcherpita je l’ vivo kaj sen espero   Erschöpft an Leben und Hoffnung,
Falos suben ĉevoje   Werd hinstürzen am Weg
Kaj la malnova, eterna nokto   Und die alte ewige Nacht
kovros min kompate,   Mich begräbt barmherzig,
kune kun ĉiuj revoj kaj sopiroj.   Samt allen Träumen der Sehnsucht.“
 
Traduko de la Germana poemo "Unerbittliches
Licht dringt herein" de Theodor Storm
(Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2002-04-14.

La germana-lingva originalo de tiu ĉi
poemo estas presita en la libro „Thedor
Storm“ de Regina Fasold, el la serio
Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo
VEB Bibliographisches In-stitut Leipzig,
en 1990, ISBN 3-323-00196-6. El tiu
libro estas prenita ankaŭ la supra klariga
teksto.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

Das Gedicht ist abgedruckt in dem Buch
„Theodor Storm“ von Re-gina Fasold,
aus der Serie „Bild-Biographie“ ,
herausgegeben vom Verlag VEB Bibliographisches
Institut Leipzig, in 1990, ISBN 3-323-00196-6.
Aus diesem Buch ist auch der obige
erklärende Text entnommen.