eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Unerbittliches Licht dringt herein | Germana | Arg-392-198 | 2004-03-05 22:57 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Rigora lumo eniĝas | Esperanto | 2002-04-14 | Arg-393-198 | MR-395-1b | 2004-03-05 23:04 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Post la morto de lia unua edzino Konstanco ekkaptis la poeton teruro antaŭ „tiu eterna dezerta estonteco“, vi-dalvide de ammalplena, senfeliĉa ekzistado, pri kiu ne-niu kredo je rekuniĝo en la transo povas konsoli. Lapide kaj dure, ne uzante la de li alitempe preferata kantfor-mo, la poeto parolas pri tiu nova sperto: | Nach dem Tod seiner ersten Ehefrau Constanze ergriff den Dichter der „Schauder vor dieser ewig öden Zu-kunft“ angesichts eines liebeleeren, glücklosen Daseins, dem kein Glauben an eine Wiedervereinigung im Jen-seits Trost geben konnte. Lapidar und har, ohne die sonst von ihm bevorzugte Liedform zu benutzen, spricht er von dieser neuer Erfahrung: | |
Sed, rigora lumo eniĝas; | Doch, unerbittliches Licht dringt ein; | |
Kaj antaŭ mi ĝi etendiĝas, | Und vor mir dehnt es sich, | |
Dezerte, plena da teruro kaj soleco; | Öde, voll Entsetzen und Einsamkeit; | |
Tie, fore, mi antaŭsentas la abismon; | Dort in der Ferne ahn ich den Abgrund; | |
En ĝi la nenion. – | Darin das Nichts. – | |
Sed pluen kaj pluen | Aber weiter und weiter | |
Trenas mi min | Schlepp ich mich fort; | |
De tago al tag’, | Von Tag zu Tag, | |
De monat’ al monat’, | Von Mond zu Mond, | |
De jaro al jar’; | Von Jahr zu Jahr; | |
Ĝis mi fine | Bis dass ich endlich, | |
Elcherpita je l’ vivo kaj sen espero | Erschöpft an Leben und Hoffnung, | |
Falos suben ĉevoje | Werd hinstürzen am Weg | |
Kaj la malnova, eterna nokto | Und die alte ewige Nacht | |
kovros min kompate, | Mich begräbt barmherzig, | |
kune kun ĉiuj revoj kaj sopiroj. | Samt allen Träumen der Sehnsucht.“ | |
Traduko de la Germana poemo "Unerbittliches Licht dringt herein" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2002-04-14. La germana-lingva originalo de tiu ĉi poemo estas presita en la libro „Thedor Storm“ de Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches In-stitut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6. El tiu libro estas prenita ankaŭ la supra klariga teksto. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). Das Gedicht ist abgedruckt in dem Buch „Theodor Storm“ von Re-gina Fasold, aus der Serie „Bild-Biographie“ , herausgegeben vom Verlag VEB Bibliographisches Institut Leipzig, in 1990, ISBN 3-323-00196-6. Aus diesem Buch ist auch der obige erklärende Text entnommen. |