Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Mark Twain       tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine            
 
Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita
al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita
ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.
 
La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,
la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero
sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:
mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas
abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,
kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas
ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,
kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero
atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,
kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.