Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          An ancient legend of the Rhine
 
Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,
al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:
Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages
ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:
 
La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,
murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,
la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking
sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;
 
Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting
mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,
ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,
abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain
kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment
ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,
kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,
la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,
atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;
kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,
kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.