eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||||
tradukita de Paul Gottfried Christaller | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de Leopold Elb | ||||||
El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | |||||||||
Ne scias mi, kio okazis | Malgajon mi sentas en koro, | Ne scias mi, kial subita | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Min kaptas malgaj' en la koro, | Ne scias mi, kial mi estas | |||||
al mia tristema kor': | sed kial tia tim'? | malgaj' en la koro naskiĝis; | daß ich so traurig bin; | pro kio tia trist'? | Malgaja en la kor’. | |||||
Antikva legendo min kaptis, | Legendo el pratempa foro | el tempo jam enterigita | ein Märchen aus alten Zeiten, | Fabel' el antikva foro | Antikva fabelo restas | |||||
ne cedas el mia memor'. | Vagadas tra mia anim'. | legendo al mi reviviĝis. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | ne lasas de mi kun persist'. | Por ĉiam en mia memor’. | |||||
La Rejno fluadas trankvile | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Aere fridetas, trankvilas, | Vespero jam ekmalheliĝas, | |||||
murmuras kiel mister', | kaj malvarmetas l' aer'. | la Rejno mallaŭte babilas, | und ruhig fließt der Rhein; | malhelas jam la Rejn'. | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | |||||
la supron ŝtonegan orumas | Sed brilas la mont' en orbelo | per oro de l'sun' en vespero | der Gipfel des Berges funkelt | La monto surpinte brilas | La supro de l’ monto lumiĝas | |||||
sunbriloj de la vesper'. | pro suna lum' de l' vesper'. | la supro de l' monto rebrilas. | im Abendsonnenschein. | vespere en rava scen'. | En vespersuna bril’. | |||||
Plej bela virgino jen sidas | Jen supre kabino provokas | Plej belan knabinon mi vidas: | Die schönste Jungfrau sitzet | Tre ĉarma feino sidas, | Belega knabino jen tronas | |||||
mirinda sur la montet' | per ora juvelar', | en ora ornamo brilante, | dort oben wunderbar, | jen supre por ador'; | Kun ora juvelar’, | |||||
kaj ŝia oraĵo radias, 1) | kaj ŝia beleco allogas | sur supro de l' monto ŝi sidas, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | la ora ornamo ridas; | La belan vizaĝon kronas | |||||
ŝi logas kiel magnet'. | kaj ŝia ora harar'. | la harojn mistere kombante. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | ŝi kombas harojn el or'. | Mirinde la ora harar’. | |||||
Ŝi kombas la oran hararon | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | La oran kombilon ŝi movas | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Ŝi kombas per ora kombilo | Ŝi uzas kombilon el oro | |||||
abundan per ora kombil', | sirene kantas ŝi | kaj kantas tra l' pura aero, | und singt ein Lied dabei; | kaj kantas kun pasi'; | Kaj dume kantas ŝi. | |||||
kantante misteran lidon, 2) | per neimagebla, mirige | kaj forto mirinda sin trovas | das hat eine wundersame, | mirigas min la elbrilo | Mirige tuŝas al koro | |||||
ravantan kiel sunbril'. | potenca melodi'. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | gewaltige Melodei. | kaj forto de l' melodi'. | Sorĉiga la melodi’. | |||||
Ŝipisto en sia ŝipeto | Ŝipiston en eta boato | Ŝipet' iras sur la rivero, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Kaj sopiregon eksentas | |||||
kaptiĝas per stranga dolor', | Turmentas koremoci'. | ŝipisto ektremis de l' kanto, | ergreift es mit wildem Weh; | lin kaptas ve' de ekzalt'. | Ŝipisto dum sia vetur’; | |||||
la rifon li tute ignoras. | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | kaj blinda por ĉiu danĝero | er schaut nicht die Felsenriffe, | Li ja la rifojn ne vidas', | Rifaron li ne priatentas, | |||||
atentas nur ŝin kun fervor'. | rigardas nur supren al ŝi! | rigardas li al la kantanto. | er schaut nur hinauf in die Höh. | li vidas nur supren sen halt'. | Al monto rigardas li nur. | |||||
Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Mi kredas, ke ondoj tiras | Mi kredas, ke dronos finfine | |||||
ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | la ondoj lin kun boat'. | perdiĝis sub l' akvoturnado; | am Ende Schiffer und Kahn; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | Ŝipisto kun sia boat’, | |||||
kaj kulpa pri tio nur estas | Nun kuŝas li en la profundo | ĝin Lorelej' faris kruela, | und das hat mit ihrem Singen | kaj tio de l' kant' eliras | Kaj tion kaŭzis feine | |||||
kantado de la virin'. | pro Loreleja kantad'. | per sia mirinda kantado. | die Lorelei getan. | de Lorelaj-siren'. | La Loreleja kantad’. | |||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | |||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |