eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de N. N. 01 | tradukita de L. W. Garnham | |
Ignoro, quid id sibi velit, | I do not know what it signifies. | |
Tristissimus cur sim, | That I am so sorrowful? | |
Antiqui aevi fabellam | A fable of old Times so terrifies, | |
Cur saepe volverim. | Leaves my heart so thoughtful. | |
Vesperascit et frigescit, | The air is cool and it darkens, | |
Et Rhenus leniter it, | And calmly flows the Rhine; | |
Cacumen montis lucescit, | The summit of the mountain hearkens | |
Dum Phoebus occidit. | In evening sunshine line. | |
Sedet in summo montis | The most beautiful Maiden entrances | |
Virgo pulcherrima, | Above wonderfully there, | |
Auro nitet gemma frontis, | Her beautiful golden attire glances, | |
Se pectit auricoma. | She combs her golden hair. | |
Aureolo pectine pectit, | With golden comb so lustrous, | |
Carmen canens procul, | And thereby a song sings, | |
Mirandum id habet modum | It has a tone so wondrous, | |
Nec non virilem simul. | That powerful melody rings. | |
In cymba navitam mille | The shipper in the little ship | |
Angores feri tenent, | It effects with woe sad might; | |
Non videt scopulos ille, | He does not see the rocky slip, | |
Ocli non si sursum vident. | He only regards dreaded height. | |
Opinor undas devorare | I believe the turbulent waves | |
Nautam cum navicula, | Swallow the last shipper and boat; | |
Effecit solo canendo | She with her singing craves | |
Lurleia id dea. | All to visit her magic moat. | |
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 |