Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Mark Twain
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,
Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:
Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages
Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:
 
Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,
Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,
Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking
Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting
Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,
Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;
 
Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,
Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain
Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment
Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:
 
In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,
Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,
Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,
Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:
 
Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-
Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;
Effecit solo canendo   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,
Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.