eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun forigu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
tradukita de N. N. 01 | tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de Mark Twain | tradukita de Paul Gottfried Christaller | tradukita de Joachim Gießner | ||||
An ancient legend of the Rhine | El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | |||||||
Ignoro, quid id sibi velit, | Min kaptas malgaj' en la koro, | I cannot divine what it meaneth, | Ne scias mi, kio okazis | Malgajon mi sentas en koro, | ||||
Tristissimus cur sim, | pro kio tia trist'? | This haunting nameless pain: | al mia tristema kor': | sed kial tia tim'? | ||||
Antiqui aevi fabellam | Fabel' el antikva foro | A tale of the bygone ages | Antikva legendo min kaptis, | Legendo el pratempa foro | ||||
Cur saepe volverim. | ne lasas de mi kun persist'. | Keeps brooding through my brain: | ne cedas el mia memor'. | Vagadas tra mia anim'. | ||||
Vesperascit et frigescit, | Aere fridetas, trankvilas, | The faint air cools in the gloaming, | La Rejno fluadas trankvile | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | ||||
Et Rhenus leniter it, | malhelas jam la Rejn'. | And peaceful flows the Rhine, | murmuras kiel mister', | kaj malvarmetas l' aer'. | ||||
Cacumen montis lucescit, | La monto surpinte brilas | The thirsty summits are drinking | la supron ŝtonegan orumas | Sed brilas la mont' en orbelo | ||||
Dum Phoebus occidit. | vespere en rava scen'. | The sunset's flooding wine; | sunbriloj de la vesper'. | pro suna lum' de l' vesper'. | ||||
Sedet in summo montis | Tre ĉarma feino sidas, | The loveliest maiden is sitting | Plej bela virgino jen sidas | Jen supre kabino provokas | ||||
Virgo pulcherrima, | jen supre por ador'; | High-throned in yon blue air, | mirinda sur la montet' | per ora juvelar', | ||||
Auro nitet gemma frontis, | la ora ornamo ridas; | Her golden jewels are shining, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | kaj ŝia beleco allogas | ||||
Se pectit auricoma. | ŝi kombas harojn el or'. | She combs her golden hair; | ŝi logas kiel magnet'. | kaj ŝia ora harar'. | ||||
Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas per ora kombilo | She combs with comb that is golden, | Ŝi kombas la oran hararon | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | ||||
Carmen canens procul, | kaj kantas kun pasi'; | And sings a weird refrain | abundan per ora kombil', | sirene kantas ŝi | ||||
Mirandum id habet modum | mirigas min la elbrilo | That steeps in a deadly enchantment | kantante misteran lidon, 2) | per neimagebla, mirige | ||||
Nec non virilem simul. | kaj forto de l' melodi'. | The listener's ravished brain: | ravantan kiel sunbril'. | potenca melodi'. | ||||
In cymba navitam mille | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | The doomed in his drifting shallop, | Ŝipisto en sia ŝipeto | Ŝipiston en eta boato | ||||
Angores feri tenent, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | Is tranced with the sad sweet tone, | kaptiĝas per stranga dolor', | Turmentas koremoci'. | ||||
Non videt scopulos ille, | Li ja la rifojn ne vidas', | He sees not the yawing breakers, | la rifon li tute ignoras. | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | ||||
Ocli non si sursum vident. | li vidas nur supren sen halt'. | He sees but the maid alone: | atentas nur ŝin kun fervor'. | rigardas nur supren al ŝi! | ||||
Opinor undas devorare | Mi kredas, ke ondoj tiras | The pitiless billwos engulf him!- | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | ||||
Nautam cum navicula, | la ŝipon funden de l' Rejn'; | So perish sailor and bark; | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | la ondoj lin kun boat'. | ||||
Effecit solo canendo | kaj tio de l' kant' eliras | And this, with her baleful singing, | kaj kulpa pri tio nur estas | Nun kuŝas li en la profundo | ||||
Lurleia id dea. | de Lorelaj-siren'. | Is the Lorelei's gruesome work. | kantado de la virin'. | pro Loreleja kantad'. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | ||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |