Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
        An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis
Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':
Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,
Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.
 
Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile
Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',
Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas
Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.
 
Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas
Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'
Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon
Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',
Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)
Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.
 
In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto
Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',
Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.
Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas
Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.