eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de N. N. 01 | tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de Leopold Elb | ||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | ||||
Ignoro, quid id sibi velit, | Min kaptas malgaj' en la koro, | Ne scias mi, kial mi estas | ||
Tristissimus cur sim, | pro kio tia trist'? | Malgaja en la kor’. | ||
Antiqui aevi fabellam | Fabel' el antikva foro | Antikva fabelo restas | ||
Cur saepe volverim. | ne lasas de mi kun persist'. | Por ĉiam en mia memor’. | ||
Vesperascit et frigescit, | Aere fridetas, trankvilas, | Vespero jam ekmalheliĝas, | ||
Et Rhenus leniter it, | malhelas jam la Rejn'. | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | ||
Cacumen montis lucescit, | La monto surpinte brilas | La supro de l’ monto lumiĝas | ||
Dum Phoebus occidit. | vespere en rava scen'. | En vespersuna bril’. | ||
Sedet in summo montis | Tre ĉarma feino sidas, | Belega knabino jen tronas | ||
Virgo pulcherrima, | jen supre por ador'; | Kun ora juvelar’, | ||
Auro nitet gemma frontis, | la ora ornamo ridas; | La belan vizaĝon kronas | ||
Se pectit auricoma. | ŝi kombas harojn el or'. | Mirinde la ora harar’. | ||
Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas per ora kombilo | Ŝi uzas kombilon el oro | ||
Carmen canens procul, | kaj kantas kun pasi'; | Kaj dume kantas ŝi. | ||
Mirandum id habet modum | mirigas min la elbrilo | Mirige tuŝas al koro | ||
Nec non virilem simul. | kaj forto de l' melodi'. | Sorĉiga la melodi’. | ||
In cymba navitam mille | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Kaj sopiregon eksentas | ||
Angores feri tenent, | lin kaptas ve' de ekzalt'. | Ŝipisto dum sia vetur’; | ||
Non videt scopulos ille, | Li ja la rifojn ne vidas', | Rifaron li ne priatentas, | ||
Ocli non si sursum vident. | li vidas nur supren sen halt'. | Al monto rigardas li nur. | ||
Opinor undas devorare | Mi kredas, ke ondoj tiras | Mi kredas, ke dronos finfine | ||
Nautam cum navicula, | la ŝipon funden de l' Rejn'; | Ŝipisto kun sia boat’, | ||
Effecit solo canendo | kaj tio de l' kant' eliras | Kaj tion kaŭzis feine | ||
Lurleia id dea. | de Lorelaj-siren'. | La Loreleja kantad’. | ||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. |