Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leopold Elb
 
                Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas
Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.
Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas
Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,
Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas
Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.
 
Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas
Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,
Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas
Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.
 
Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro
Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.
Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro
Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas
Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,
Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.
 
Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine
Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,
Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine
Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.