Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb    
 
An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
              Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   daß ich so traurig bin;
A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   ein Märchen aus alten Zeiten,
Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   und ruhig fließt der Rhein;
The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   der Gipfel des Berges funkelt
The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   im Abendsonnenschein.
 
The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Die schönste Jungfrau sitzet
High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   dort oben wunderbar,
Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   und singt ein Lied dabei;
That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   das hat eine wundersame,
The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   gewaltige Melodei.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   ergreift es mit wildem Weh;
He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   er schaut nicht die Felsenriffe,
He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Ich glaube, die Wellen verschlingen
So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   am Ende Schiffer und Kahn;
And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   und das hat mit ihrem Singen
Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.