Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb
 
An ancient legend of the Rhine                   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.