Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01       tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb
 
An ancient legend of the Rhine               Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.