Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
An ancient legend of the Rhine            
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.