Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb
 
An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas
This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.
A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas
Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas
The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.
 
The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas
High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,
Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.
 
She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro
And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.
That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro
The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.
 
The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas
Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;
He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,
He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine
So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,
And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine
Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.