Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Mark Twain       tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
An ancient legend of the Rhine               El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita
This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;
A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita
Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.
 
The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,
The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero
The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:
High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,
Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.
 
She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas
And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,
That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas
The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,
Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero
He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;
And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,
Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.